English Version


MY POEMS


WITH APHORISMES


Home My poems and aphorismes Various writing My published books My musical works My painting and graphic works My photos My videos My favourite Links For contact with me

Poems and aphorisms following are collected in an e-book sold here.



Il ritorno a casa

Nella stanza buia, remoto rifugio di pensieri smarriti,
un fascio di luce, calda lama, penetra silenzioso.
Un granello di polvere vortica sospinto dal respiro,
piccola navicella vagante nell'oscuro spazio.
Gocciola l'acqua nel lavello, cerchi concentrici,
il ritmico suono riverbera nell'oscurit�.
Odore di muffa dalle pareti, macchie di solitudine,
si insinua nelle narici pungendo amaramente.
L'occhio scorge, ora avvezzo alla penombra,
gli abitanti del tetro luogo, oggetti rimasti senza scopo.
Su una mensola giace, svolto alla rinfusa,
del filo interdentale chiazzato di rosso.
Poi un bicchiere scheggiato, vaso di ripiego,
ospita una rosa gialla ormai appassita.
Vicino una candela consumata mostra,
ricordo della fiamma che fu, il nero stoppino.
Su una sedia malridotta giace, alfiere del dolore,
un malinconico pupazzo con fattezze di giullare.
Dopo lungo vagare il vecchio ritrova cos� la sua casa,
quindi le stanche membra si accasciano al suolo.
Il bastone appoggiato alla parete, lucido compagno,
il pensiero vola alla vita trascorsa in luoghi lontani.
Lo sguardo rivolto alla fievole luce, ultima amica,
ricordo di calde giovani estati, vigore perduto.
Quindi il sonno avvolge il vecchio, coperta finale,
mentre il cuore spende i suoi ultimi battiti.
Il canto di un uccello sconosciuto, dolce melodia,
accompagna l'affievolirsi della calda luce.
Giunge la notte e con lei il silenzio,
giunge la morte e con lei il riposo.

The return home

In the dark room, remote refuge of thoughts lost,
a beam of light, hot blade, penetrates silent.
A speck of dust swirls driven by the breath,
small craft drifting in the dark space.
Dripping water in the sink, concentric circles,
the rhythmic sound reverberates in the dark.
Musty smell from the walls, stains of loneliness,
creeps into the nostrils stinging bitterly.
The eye sees, now accustomed to the gloom,
the inhabitants of the dismal place, objects left without purpose.
Lying on a shelf, unrolled in bulk,
dental floss mottled red.
Then a splintery glass, makeshift vase,
lodges a yellow rose now faded.
Near a candle consumed exhibition,
memory of the flame that was, the black wick.
On a badly off chair lying, ensign of pain,
a melancholy puppet with features of jester.
After wandering along the old man finds his way home,
then the tired limbs collapses on the ground.
The stick leaning against the wall, polished companion,
our thoughts fly to the life spent in faraway places.
Gaze turned to the dim light, last friend,
memory of young hot summers, lost vigor.
So sleep surrounds the old man, final blanket,
while the heart spends his last beats.
The song of a bird unknown, sweet melody,
accompanied by the weakening of the warm light.
Comes the night and with her the silence,
comes the death and with her the rest.

Written on 02/11/2013

L'oblio di mille mondi atterrisce,
incatenando di opprimente oscurit�.
Un manto nero e pesante,
sostanza dell'intero universo,
ricopre la gelida vastit� del tempo.
Impetuoso il vento purificatore cala,
lungo parete di grigia scogliera,
spazzando via le impurit�,
lascito dell�umana incoscienza.

The oblivion of a thousand worlds cow,
chaining of overwhelming darkness.
A black cloak and heavy,
substance of the entire universe,
covers the icy vastness of time.
Impetuous wind purifier drops,
long wall of gray rock,
sweeping away the impurities,
legacy of human unconsciousness.

Written on 12/06/2012

La ricerca dell'Amore

Amore,
ti vado cercando tra i volti che incontro,
attraverso il corso di questa travagliata vita.
Amore,
ti intravedo nei miei sogni,
ma non distinguo il tuo viso,
come candida neve si posa sul mio cuore,
non riconosco la tua voce,
come fuggevole canto lambisce la mia anima.
Amore, dove sei?
Presenza colmante il vuoto dell'animo.
Un giorno il cielo unir� le nostre strade.
Da due vite una nuova storia nascer�,
come albero fiorito vivr� in eterno.

The search for love

Love,
I'm looking among the faces that I meet,
through the course of this troubled life.
Love,
I see you in my dreams,
but can not make out your face,
as white snow is laying on my heart,
I do not recognize your voice,
as fleeting song touches my soul.
Love, where are you?
Presence that loads the emptiness of soul.
One day the sky will join our ways.
Two lives into a new story will born,
as flowering tree will live forever.

Written on 12/06/2012

L'Ira divina si sprigiona abbagliante,
il mondo, corrotto dal genere umano,
finalmente avr� la sua purificazione.
La luce si irradia e si trasforma,
la rabbia diventa amore,
universale strumento di salvezza.
La luce inghiotte l'oscurit�,
i deserti fioriscono,
la neve si scioglie,
le crepe dei muri si risanano.
La giustizia ferma le guerre,
l'amore rigenera il cuore dell'uomo.
Gioite, il mondo � tornato a vivere.
Gioite, la salvezza � giunta.

The divine Wrath radiates dazzling,
the world, corrupted by mankind,
will finally have its purification.
The light radiates and transforms,
anger become into love,
universal instrument of salvation.
The light swallows the darkness,
the deserts bloom,
the snow melts,
the cracks in the walls are healed.
Justice stops wars,
love regenerates the human heart.
Rejoice, the world has returned to life.
Rejoice, salvation has come.

Written on 12/06/2012

Percorrendo una tortuosa strada
mi imbattei in un placido lago,
un luogo antico perso nella mia memoria.
Un'ondata mi travolse di ricordi, piacevoli e tristi.
Ritornai ad una giovinezza perduta,
fatta di giochi e piccoli problemi,
primi amori e nuove scoperte.
Immerso in una nebbia remota,
che lenta ma inesorabile si squarcia,
il mio cuore, trafitto da raggi abbaglianti,
si ridesta al tepore della gioia ritrovata.

Along a winding road
I came across a placid lake,
an old place, lost in my memory.
A wave of memories washed over me, nice and sad.
I went back to a lost youth,
made of games and small problems,
first loves and new discoveries.
Immersed in a fog remote,
that slowly but surely is torn,
my heart, transfixed by dazzling rays,
awaken by warmth of the new-found joy.

Written on 12/04/2012

Alla fine del cammino della mia vita
mi ritrovai sull'orlo di un baratro.
Mi voltai e vidi le strade degli altri,
erano molto pi� lunghe della mia!
Perch�? Pensai malinconicamente per un po'.
Ad un tratto capii che era giusto cos� e
guardando al di l� feci l'ultimo passo...
O forse era soltanto il primo!?

At the end of the journey of my life
I found myself on the brink of an abyss.
I turned and saw the ways of the others,
were much longer than mine!
Why? I thought wistfully for a while.
All of a sudden I realized it was right and
looking beyond took the last step ...
Or maybe it was just the first!?

Written on 12/04/2012

In bici sul lungomare (ricordo estivo)

Il fischio del vento mi assale prorompente,
odore di liquirizia penetra le narici,
un gabbiano placidamente dalle onde si fa cullare,
il sole, alto nel cielo, scalda il viso.
Il mio sguardo incrocia quello di una ragazza,
che intenta a correre sulla spiaggia,
lascia fugaci orme sulla sabbia.
La strada scorre sotto le ruote della bici,
mentre il sudore evapora con la fatica.
Il ricordo di quella giornata estiva pervade ancora il mio cuore.

Cycling on the seafront (summer memory)

The whistle of the wind assails me bursting,
liquorice smell penetrates the nostrils,
a seagull quietly gets rocked by the waves,
the sun, high in the sky, warm face.
My eyes meet that of a girl,
that intent to run on the beach,
leaves fleeting footprints in the sand.
The road runs under the wheels of the bike,
while the sweat evaporates with fatigue.
The memory of that summer day still pervades my heart.

Written on 11/22/2012

Il gatto e la rosa

Il vento soffiava agitando le fronde,
una rosa offriva i suoi petali emanando un lieve profumo.
Un gatto agitando la coda camminava sulla tettoia,
il suo manto, nero e bianco, riluceva ai raggi del sole,
con lo sguardo attento seguiva il volo di un uccello,
poi sdraiandosi decise di rinunciare alla preda.
Ora il gatto si crogiola al caldo estivo,
mentre un petalo rosa lievemente gli cade sul muso assonnato.

The cat and the rose

The wind blew was shaking frondage,
a rose was offering its petals giving off a slight scent.
A cat wagging tail walked on shed,
her mantle, black and white, shining in the sun,
looking carefully followed the flight of a bird,
then lying decided to give up the prey.
Now the cat basks in the summer heat,
while a pink petal gently falls on the sleepy snout.

Written on 11/03/2012

La neve, l'amore e la voce divina

Il vento spira a intervalli regolari come il respiro di un dio;
mentre la neve scende gi� soavemente,
i suoi cristalli minuscoli gioielli,
riflette in ogni direzione la luce dei lampioni.
Un soffice candido manto va ricoprendo il fondo stradale,
auto di ogni foggia e colore si mutano in bizzarre collinette.

Il silenzio cala su tutto, ma il perpetuarsi del soffio divino,
ormai unico e possente, cattura la mia attenzione.
Poi il soffio si tramuta in voce, le raffiche in parole:
l'Entit� suprema mi sta parlando,
ora con irata cacofonia d'odio,
ora con dolce melodia d'amore.
Comunica la sua collera, la sua tristezza:
l'umanit� sta devastando il mondo donatole per dimora;
l'uomo sta distruggendo se stesso e la vita che lo circonda.

Ma poi la voce, investendo il mio cuore e la mia mente,
come onda accarezza lievemente la sabbia,
prende a parlare delle cento forme di amore pervase nell'universo.
Gli occhi si vanno riempiendo di immagini e cos� vedo:
l'amore di una bimba per il suo piccolo cagnolino;
l'amore reciproco tra genitori e figli;
l'amore di un ragazzo e di una ragazza,
che incuranti della folla circostante,
si baciano in mezzo alla piazza;
l'amore senza pretese di chi dona se stesso ai bisognosi.
Altri infiniti tipi d'amore si mostrano sovrapponendosi,
fino a fondersi nel sentimento pi� grande,
l'Amore dell'Entit� suprema per il Tutto.
Forza di una grandezza a stento espressa da una cos� piccola parola.

Le guance si rigano di lacrime, lucenti come neve.
Ora ho finalmente compreso.
E mi accorgo che la voce ha smesso di parlare,
che la neve ha smesso di cadere.
C'� solo il silenzio.

The snow, the love and the divine voice

The wind blows at regular intervals as the breath of a god;
while the snow falls gently down,
its crystal tiny jewelry,
reflected in every direction the light of the street lamps.
A soft white blanket is covering the road surface,
cars of every shape and color are transformed into strange hillocks.

Silence falls on everything, but the perpetuation of the divine breath,
now unique and powerful, catches my attention.
Then the breath is transformed into voice, the gusts into words:
Supreme Entity is speaking to me,
now with irate cacophony of hatred,
now with sweet melody of love.
Communicates his anger, his sadness:
humanity is devastating the world given to her to stay;
man is destroying himself and the life around him.

But then the voice, investing my heart and my mind,
as a wave slightly caresses the sand,
takes to talk about a hundred forms of love pervaded the universe.
The eyes are filling up with images, and so I see:
the love of a little girl for her little dog;
the mutual love between parents and children;
the love of a boy and a girl,
that regardless of the surrounding crowd,
kiss in the middle of the square;
the love without pretensions of those who give themselves to the needy.
Countless other kinds of love are shown overlapping,
to merge in the largest sentiment,
the Love of Supreme Entity for All.
Force of a magnitude hardly expressed by such a small word.

Tears streaming down my cheeks, shining like snow.
Now I finally understood.
And I realize that the voice stopped talking,
that the snow has stopped falling.
There is only silence.

Written on 10/15/2012

Strade montane, odore di resina,
il vento soffia tra i rami dei pini,
si apre la vista sul fondovalle,
mentre un'aquila vola,
essere libero tra l'immensit� del cielo.
Il mio cuore vola con lei,
lontano dalle miserie umane,
alla ricerca della serenit� perduta.
Le sue grida raggiungono le mie orecchie,
ormai frastornate dai nefasti rumori della civilt�.
Il suo spirito, ali splendenti, avvolge il mio,
fonte di presente ardire,
dono di future speranze.

Mountain roads, the smell of resin,
the wind blowing through the pine branches,
opens a view of the valley,
while an eagle flies,
free being among the immensity of the sky.
My heart flies with her,
away from human misery,
in search of the lost serenity.
Her cries reaches my ears,
now bewildered by harmful noise of civilization.
Her spirit, shiny wings, wraps around the mine,
source of present daring,
gift of future hopes.

Written on 08/06/2012

La forza si espande come un'onda tridimensionale,
lampi di luce sferoide innescano spasmi mentali,
la volont� si sfilaccia in una miriade di rivoli inconsapevoli.

Le parole rimangono sospese come isole, nuvole scosse dal vento,
le idee affiorano e si immergono, balenottere multicolori nel mare del pensiero,
voci lontane, soffi magici, si innalzano dirompenti su deserti di lava ghiacciata.

Un essere solitario vaga verso i mondi partoriti dalla sua mente.
Tutto il Nulla dell'Universo � racchiuso nel riflesso di un vetro rotto.

The force expands as three-dimensional wave,
flashes of spheroid light trigger mental spasms,
the will frays in a myriad of unaware streams.

The words remain suspended as islands, clouds shook in the wind,
ideas emerge and plunge, multicolored whales in the sea of thought,
distant voices, magical breaths, rise disruptive above deserts of frozen lava.

A solitary being wanders to the worlds bred from his mind.
All the Nothing of universe is contained in the reflection of a broken glass.

Written on 07/06/2012

Citt� innevata

Una strada immersa nel silenzio,
cumuli bianchi ai lati,
calde nuvole escono dalle nari.
Percorro il soffice manto,
lunga sequela di orme,
forme sulla candida perfezione.

Alzo lo sguardo,
spade di ghiaccio pendono,
lucenti riflessi dai cornicioni.
Battiti d'ala improvvisi,
risa oltre immacolate siepi,
voci di gioia nel freddo calore.

Snow-clad city

A path immersed in the silence,
white mounds on either side,
hot clouds coming out of nostrils.
I walk the soft mantle,
long line of footprints,
forms on the white perfection.

I look up,
swords of ice hanging,
bright reflections from the eaves.
Wing beats sudden,
laughes over immaculate hedges,
voices of joy in the cold heat.

Written on 02/11/2012

Radio-Natura

Onde flessuose nell'aria,
come zigzag infuocati,
scintille spasmodiche in libero cielo.
Il vento sibila tra rami spogli,
antenne di �Radio-Natura�,
si uniscono alati cinguettii
e liquidi gorgoglii
e sfavillanti ronzii:
un soave canto prende vita,
scoppi di calore,
sobbalzi di amore;
l'umano essere ascolta,
assimila,
si nutre beato.

Radio-Nature

Sinuous waves in the air,
as fiery zigzags,
spasmodic sparks in free sky.
The wind whistling among the bare branches,
antennas of "Radio-Nature",
combine winged chirping
and liquid gurgles
and sparkling hum:
a sweet song to life,
bursts of heat,
jolts of love;
the human being hears,
assimilates,
blessed feeds.

Written on 02/01/2012

Simili ad animali imbalsamati,
lasciamo che la vita depositi la polvere su di noi.
Immobili allo scorrere delle stagioni,
il tempo dilata il suo spazio,
legandoci ai ricordi passati
come fasci di rami esposti al vento.
Solo il cuore batte ancora,
piccolo volatile spaurito nell'incavo rifugio,
in trepida attesa di un velato futuro.

Similar to stuffed animals,
we let the life deposits dust on of us.
Motionless to elapse of seasons,
time expands its space,
binding us to the past memories
as bundles of branches in the wind.
Only the heart is still beating,
frightened little bird in the hollow refuge,
anxiously awaiting a veiled future.

Written on 01/21/2012

Autunno, campo di nera terra arata,
solitario l'albero perde le sue foglie gialle,
un dorato tappeto ai suoi piedi,
osserva passando il ciclista sull'umido asfalto.

Autumn, field of ploughed black earth,
lonely the tree loses his leaves yellow,
a golden carpet at his feet,
observes passing the cyclist on damp asphalt.

Written on 12/13/2011

Ciclista nella nebbia

La nebbia, fosca coltre di impalpabile tenacia,
a poco a poco svela le mura del dimenticato borgo,
il ciclista sale lungo i tornanti immerso nell'ovattato silenzio,
solo il lieve vento tra le fronde gli fa da compagno,
il fiato esce, nuvole calde, scia di perenne fatica.

Le ruote frusciano tra mulinelli di foglie morte,
mentre un lontano uccello disperde la sua voce tra i rami,
il ciclista nella nebbia percorre solitario il suo sentiero
verso il traguardo posto sull'alta montagna,
il ritmo tamburellante del suo cuore intona la melodia della fatica.

Cyclist in the fog

The fog, gloomy blanket of impalpable tenacity,
little by little reveals the walls of the forgotten village,
the cyclist climbs along the curves immersed in stealthy silence,
only a slight wind in the foliage acts as his companion,
the breath comes out, warm clouds, the trail of constant fatigue.

The wheels rustle among eddies of dead leaves,
while a distant bird disperses his voice among the branches,
the cyclist in the fog runs along lonely his path
towards the finishing line on the high mountain,
the drumming rhythm of his heart sings the melody of fatigue.

Written on 12/07/2011

Per quanto diversa sia stata la vita percorsa da ogni uomo,
ognuna conduce al Grande Campo dorato dove
la Nera Signora � pronta a mietere il suo raccolto giornaliero.
Gli uomini, come spighe mosse dal vento,
cadono sotto i colpi della sua lucente falce.

Le anime si ritrovano cos� a percorrere, in lunghe e tortuose file,
i sentieri paralleli attraverso la Desolata Pianura, fino alle rive del Sacro Fiume.
Le acque purpuree del fiume Sanzu scorrono bagnando le sponde dei due mondi.
Qui la moltitudine di anime, in rassegnato silenzio, aspetta di passare oltre.
I Traghettatori continuano il loro eterno lavoro con divina solerzia.

Ognuno sale sui Vascelli Ultraterreni rimembrando il suo passato cammino,
immaginando la sua futura destinazione.
Giunti sull'altra sponda prendono il sentiero assegnatogli dal Karma:
chi sale verso le alte vette della Citt� degli Dei, salita dolce di lieve fatica;
chi scende verso gli abissi dell'Eterna Dannazione, oscura discesa di immane dolore;
chi apre la Porta della Rinascita, speranzoso ritorno al mondo dei vivi;
chi, infine, varca il Lucente Cancello dell'Illuminazione, glorioso viale di Sublime Estasi.

For how different life was covered by every man,
each leads to golden Great Field, where
The Black Lady is ready to reaps her daily harvest.
Men, like ears stiring in the wind,
fall under the blows of her shiny scythe.

The souls so find themselves to walk, in long and winding files,
parallel paths through the Desolate Plain, to the banks of Holy River.
The crimson waters of the Sanzu river flows wetting the sides of both worlds.
Here the multitude of souls, in resigned silence, waiting to cross over.
The ferrymen continue their eternal work with divine diligence.

Each salt on otherworldly Vessels remembering his past journey,
imagining his future destination.
Reach the other side take the path assigned by Karma:
Who rises to the high peaks of the City of the Gods, climbing sweet of mild fatigue;
who descends into the depths of Eternal Damnation, dark descent of immense pain;
Who opens the door of the Renascence, hopeful return to the world of the living;
who, finally, crosses the Shining Gate of Enlightenment, glorious avenue of Sublime Bliss.

Written on 10/26 and finished on 11/07/2011

Il dolore si espande, luce infuocata di candore abbagliante.
Il cuore batte impetuoso verso abissi solitari.
La vita scorre gocciolando su di noi come pioggia, a volte dolce, a volte acida.
Il sole matura i nostri sogni, asciuga le nostre lacrime.
Un bivio ci si para dinnanzi: di qua la veloce e ripida discesa verso l'oblio,
di l� la dura e impervia salita verso la vetta della gloria.
A noi la scelta, ultimo atto di libert�, ultima prova di esistenza.

The pain spreads, fiery light of dazzling whiteness.
The heart beats impetuous toward the lonely abysses.
Life flows trickling on us like rain, sometimes sweet, sometimes sour.
The sun grows our dreams, wipes away our tears.
A fork appears before us: this side of the fast, steep descent into oblivion,
over there the hard and arduous climb to the pinnacle of glory.
To us the choice, last act of freedom, ultimate proof of existence.

Written between 09/25 and 10/06/2011

Il sogno premonitore

Ero un navigante solitario disperso
sul mare tempestoso della vita.
Alla deriva senza una meta,
circondato dal buio della notte.
Poi in alto nel cielo una stella mi indic� la via della salvezza.
Seguendo l�astro lucente intravidi la sagoma di un�isola.

Sbarcai e l�aria era invasa dal profumo di mille fiori.
Il canto degli uccelli cullava le mie orecchie.
Il rombo di una cascata mi indic� la via,
mi inoltrai nella lussureggiante foresta.

Un sentiero mi condusse al cospetto di un antico tempio.
Entrando mi ritrovai in una lunga sala.
La luce della mia stella penetrava dall�alto,
illuminando una statua dalle fattezze femminili.
Mi avvicinai e rimasi estasiato dalla visione.

Un candido viso coronato da chioma corvina,
penetranti occhi celesti mi fissavano,
infondendomi un grande senso di pace.
Mi parl�, parole che non ricordo,
ma la sua voce raggiunse la mia anima.
E l'amore per lei trabocc� dal mio cuore.

Nove anni sono passati da quel sogno.
Da allora attendo la sua comparsa,
il mio cuore sa, ella esiste davvero.
Il destino ci metter� sulla stessa strada.
Insieme, finch� vorranno gli dei.

The premonitory dream

I was a lonely sailor lost in the stormy sea of life.
Adrift without a destination, surrounded by the darkness of night.
Then in heaven above a star pointed me the way to salvation.
Following the shining star I saw the silhouette of an island.

I landed and the air was invaded by the fragrance of a thousand flowers.
The bird song rocked my ears.
The roar of a waterfall showed me the way,
trod the lush forest.

A path led me in the presence of an ancient temple.
Entering I found myself into a long room.
The light of my star penetrated from the top,
illuminating a statue of the feminine features.
I approached and was entranced by the vision.

A white face crowned with raven hair,
piercing blue eyes staring at me,
instilling a great sense of peace.
She spoke me, words that I do not remember,
but his voice reached my soul.
And love to her overflowed from my heart.

Nine years have passed since that dream.
Since then await its appearance,
my heart knows she exists really.
The fate put us on the same way.
Together, we will take as long as the gods.

(First draft of 02/17/2003)
Rewrote the 05/05/2011

La livella corre spianando le asperit�,
l'astro risplende nella buia notte dell'anima.
Sul campione si imprime il ricordo di una vita passata,
fuso, scorre l'oro nel canale, linfa lucente della terra,
alla rinfusa si accumula nello stampo della storia.

Dal cortile scruta il cane attento,
guardiano del devoto amore,
la recinzione traballa, ultimo baluardo della saggezza,
e nel meriggio estivo si odono i corvi gracchiare.
In tutto ci�, come spada lucente,
al fin giunge l'aspro ricordo di lei,
e mi sommerge sontuoso, onda vibrante di caldo sentore.

The level runs smoothing the roughness,
the star shines in the dark night of the soul.
Champion is impressed the memory of a past life,
molten, gold flows into the channel, bright sap of the earth,
helter-skelter builds up in the mould of the history.

From the court scrutinizes the alert dog,
guardian of the devoted love,
The fence wobbles, the last bastion of wisdom,
and in summer noon you can hear the crows cawing.
In all this, as a shining sword,
at last arrives the bitter memory of her,
and sumptuous submerge mysenf, vibrating wave of hot scent.

Written on 05/02/2011

Il sole alto compie acrobazie dorate,
diffondendo calore con il suo fuoco astrale.
Stormi di uccelli planano su campi sereni,
strage dal cielo per inconsapevoli insetti.

Improvviso il vento si leva, ricordo remoto,
nubi color piombo si ammassano, metallurgia celeste.
Pioggia fiorita su stagni placidi,
melodia picchiettante di gocce frenetiche.

Mille respiri, cento rintocchi,
la luna sorge tra nuvole ormai stanche.
Rugiada scarlatta grondante da fiori irati,
sangue sulla terra ferita dall'ultima battaglia.

L'uomo giace disteso tra il fango,
ennesimo soldato caduto senza motivo.
La follia di pochi colpisce i molti,
il pianeta continua a girare, spettatore indifferente.

The high sun does golden acrobatics,
spreading warmth with its astral fire.
Flocks of birds glide on serene fields,
slaughter from the sky to unsuspecting insects.

Suddenly the wind rises, distant memory,
lead-colored clouds pile up, heavenly metallurgy.
Flowery rain on placid ponds,
pattering melody of frenetic drops.

A thousand breaths, one hundred strokes,
the moon rises between the clouds now tired.
Scarlet dew dripping to angry flowers,
blood on the ground injured by last battle.

The man lies down in the mud,
another fallen soldier for no reason.
The folly of a few strikes the many,
the planet continues to turn, an indifferent spectator.

Written on 04/28/2011

La spada affilata taglia il vento
con la sua lucentezza divina.
Sibila maestosa elettrizzando l'aere,
vibrante appendice del braccio possente.

Il cavaliere le affida la sua forza, la sua vita, la sua anima.
Votato alla Dama d'acciaio insegue la gloria schivando la morte.
Metallo e Sangue, Onore e Virt�,
consacrano la loro unione sempiterna.

The sharp sword cuts the wind
with its divine brilliance.
She sibilates majestic electrifying the air,
vibrating appendix of potent arm.

The knight entrust to his strength, his life, his soul.
Voted to the steel's Lady pursues the glory avoiding the death.
Metal and Blood, Honor and Virtue,
devote their eternal union.

Written on 07/14/2010

La Vita

Vedo una luce,
Sono nato!!
AAAAA
AAAAA
AAAAA
AAAAH
(Il dolore)
Sono morto,
il buio intorno a me!!

The Life

I see a light,
I was born!
AAAAA
AAAAA
AAAAA
AAAAH
(The Pain)
I'm dead,
the darkness around me!

Written on 02/04/2010

A starless night

This night I look the sky,
It is black, it is dark,
Where are my loved stars?
They are escaped to my look,
They have darked my heart.
To night is a starless night,
To night is a loveless night.

Notte senza stelle

Questa notte guardo il cielo,
E' nero, � oscuro,
Dove sono le mie amate stelle?
Sono fuggite dal mio sguardo,
Hanno oscurato il mio cuore.
Stanotte � una notte senza stelle,
Stanotte � una notte senza amore.

Written on 04/14/2007

Il divoratore di sogni

Stavo sognando di sconosciuti, strade assolate,
gente che rideva,
quando improvviso eruppe un grosso, famelico tapiro bianco.
Con morsi voraci prese a divorare il mio sogno,
chiazze di buio che si allargano.
Signor Tapiro non mangiare il mio sogno!
Signor Tapiro non rubare le mie speranze!
Si gir� a guardarmi e un ghigno di scherno apparve sul suo muso,
un ultimo morso e il buio inghiott� tutto.
Un ultimo ricordo, la risata beffarda del tapiro in lontananza.

The devourer of dreams

I was dreaming of the unknown, sunny streets, people laughing,
when suddenly erupted a big, hungry tapir white.
With voracious bites began to devour my dream, dark spots that spread.
Mr. Tapir not eat my dream!
Mr. Tapir not steal my hopes!
He turned to look and a grin of derision appeared on his snout,
one last bite and the darkness swallowed everything.
One last reminder, the mocking laughter of the tapir in the distance.

Written on 05/16/2006

Sfere siderali

Le sfere ruotano perfette nel loro eterno moto,
attraversano l'universo irradiandolo dei loro mille colori,
infondendo energia dalle loro fredde e lucide superfici.

Le sfere percorrono le immense distanze siderali
nutrendosi della materia oscura,
tramutandola nell'energia subatomica
che da la vita all'universo infinito.

Siamo tutti figli di queste sfere,
che plasmano la nostra mente e popolano i nostri sogni.

Sidereal Spheres

The spheres rotate perfect in their eternal motion,
they cross the universe irradiate him of their thousand colours,
infusing energy from their cold, shiny surfaces.

The spheres travel the vast sidereal distances
eating dark matter,
turning it subatomic energy
that gives life to the infinite universe.

We are all children of these spheres,
that shape our minds and live in our dreams.

Written the 01/11/2000

Il Numero

La ripetitivit� delle cifre,
monotona processione degli adepti del credo
numerico.
Gigantografie di numeri occupano la nostra visuale e inondano la nostra mente,
sempre pi� simile ai freddi calcolatori da essa creati.

Il Verbo Numero si fa carne,
mutandosi nella divinit� vivente Denaro,
ormai unico padrone incontrastato dei sudditi
pluricellulari umani,
suoi schiavi senza pensiero,
semplici banche dati sommerse da numeri e aride emozioni.

The Number

The repetition of figures,
monotonous procession of numerical creed's initiates.
Blow-ups of numbers occupy our visual and flood our mind,
still more like the cold calculators created by it.

The Word Number became flesh,
mutating in the living god Money,
by now the only undisputed master of multicellular human subjects,
his slaves without thought,
simple databases submerged by numbers and dry emotions.

Written on 03/14/1999

Sogni o realt�?

Sogni,
come prismi rilucenti nell�oscurit�,
infranti da proiettili rimbombanti
che penetrano nella mente,

facendo abbandonare quel fantastico mondo
popolato di creature irreali e situazioni
inverosimili,

riportando in questo universo di realt� felici e tristi,
stupende e terribili, piacevoli e ripugnanti,

ma che spesso superano in maniera ancor pi� sorprendente
il pi� inconcepibile, sfrenato e stravagante prodotto
partorito dalla mente umana.

A volte mi vien di pensare
� meglio la realt� o il sogno?

Dream or reality?

Dreams,
as prisms shining in the darkness,
shattered by bullets reverberating
that penetrate the mind,

by abandoning the fantasy world
populated by creatures unreal and improbable situations,

reporting in this universe of happy and sad reality,
beautiful and terrible, pleasant and repulsive,

but often exceed in an even more surprising than
the most inconceivable, reckless and extravagant product
born of the human mind.

Sometimes it makes me think
it is better to reality or dream?

First 4 lines written on 03/15/1998, 04/03/1998 on the rest.

Il cuore della pianura
(Il rintocco della campana)

Don, don: la campana rintocca.
La nebbia ricopre i campi e lascia intravedere solo
le chiome dei pioppi,
in modo che sembrino una schiera di alti soldati
a guardia delle strade.

Don, don: la campana rintocca.
L�uomo percorre la strada sulla sua vecchia bicicletta,
osservato dagli alti soldati e guidato dal suono ripetitivo
e rassicurante della campana.

Don, don: la campana rintocca.
L�acqua del ruscello scorre accanto alla strada,
e la fredda brina cade a gocce dai rami
congiungendosi con il fluido sentiero sottostante.

(Don, don: la campana rintocca.)
Il mondo della pianura autunnale continua a vivere
mentre il suo cuore batte dalla cima del campanile.
Don, don, don�

The heart of the plain
(The tolling of the bell)

Don, Don: the bell tolls.
The fog covers the fields and show up only
the tops of the poplars,
so that they seem a host of senior soldiers
guarded the streets.

Don, Don: the bell tolls.
The man runs along the street on his old bicycle,
observed by senior soldiers and led by the repetitive
and reassuring sound of the bell.

Don, Don: the bell tolls.
The water of the stream flowing beside the road,
and cold frost falls in drops from the branches
joining with the fluid path below.

(Don, Don: the bell tolls.)
The world of the autumnal plain continues to live
while his heart beats from the top of the bell tower.
Don, Don, Don...

Written on 11/11/1998.

Il fiore di loto

O fiore di loto,
sublime fiore dai candidi petali,
tu che ricopri e profumi le lagune d�oriente,
sei del Buddha il simbolo della pace.

O fiore di loto,
splendente calice che contieni l�acqua della vita,
rinvigorisci la gente speranzosa di pace e giustizia.

Che tu possa fiorire per sempre sulla terra
e profumare in eterno la mano del Buddha,
dove il mondo � custodito.

The lotus flower

O lotus flower,
sublime flower with candid petals,
you cover and perfume the oriental lagoons,
you are the Buddha's symbol of peace.

O lotus flower,
respendent chalice that hold the water of life,
revive people hopeful for peace and justice.

May you always bloom on earth
and perfume forever the hand of Buddha,
where the world is kept safe.

Written in the summer of 1992 and corrected in April 1998




comeback up


Aphorimes


38)
La libert� senza regole diventa anarchia;
la democrazia senza responsabilit� diventa demagogia.


Freedom without rules becomes anarchy;
democracy without responsibility becomes demagogy.

Written on 04/25/2019

37)
Mille modi di morire,
Uno solo di vivere,
Combattendo per i propri ideali.


A thousand ways to die,
Only one to live,
Fighting for your ideals.

Written on 01/22/2019

36)
Il cane � l'animale domestico preferito dell'uomo;
l'uomo � l'animale domestico preferito del gatto.


The dog is the favorite pet of the man;
the man is the favorite pet of the cat.

Written on 11/09/2017

35)
L'ignoranza � una grave malattia della mente.
Ma pu� essere curata, basta curiosit�, perseveranza e amore per il bello.


Ignorance is a serious illness of the mind.
But it can be cured, just curiosity, perseverance and love for beauty.

Written on 10/16/2017

34)
la libert� non � solo esercitare i propri diritti ma anche assolvere ai propri doveri


Freedom is not only exercise their rights but also to discharge their duties

Written on 06/20/2013

33)
La morte � solo una porta tra due corridoi

Death is only a door between two corridors

Written on 10/10/2012

32)
Oggigiorno abbandonarsi all'eccentricit� � il massimo del conformismo

Today abandon oneself to the eccentricity is the maximum of conformity

Written on 06/11/2012

31)
La religione � il vestito della fede: quest'ultima, per convenzione sociale, non pu� mostrarsene senza, anche se solo privandosene pu� essere veramente se stessa.

Religion is the dress of faith: the latter, by social convention, can not shows itself without, even if only deprives itself can truly be itself.

Written on 05/02/2012

30)
L'unica cosa impossibile � quella non ancora pensata

The only impossible thing is that not yet designed

Written on 01/14/2012

29)
I politici, come cozze attaccate agli scogli

Politicians, like mussels attached to rocks

Written on 12/26/2011

28)
Un gregge non sar� mai pastore di se stesso; un pastore senza gregge non sar� mai nulla

A flock will never shepherd himself, a shepherd without a flock will never be anything

Written on 12/25/2011

27)
Avere tutto ci� che si desidera non porta la vera felicit�. Solo desiderando quest'ultima la si pu� trovare.

Having everything you want does not bring true happiness. Only wanting the latter you can have got it.

Written on 08/01/2011

26)
In Italia la politica � il Nulla che ha riempito il tutto

In Italy the policy is nothing that has filled the whole

Written on 08/01/2011

25)
La pi� grande ipocrisia: uccidi un uomo in strada e sei un assassino, uccidi un uomo in guerra e sei un eroe.

The greatest hypocrisy: kill a man in the street and you're a murderess, kill a man at war and you're a hero.

Written on 06/18/2011

24)
Globalizzazione: il mondo made in China

Globalization: The World Made in China

Written on 05/25/2011

23)
Percorrere le strade della Libert� senza la guida della Moralit� conduce al precipizio del Caos.

Run along the roads of Liberty without the guidance of Morality leads to the precipice of chaos.

Written on 05/19/2011

22)
L'unico desiderio ammesso sulla via dell'Illuminazione � smettere di desiderare.

The only desire allowed on the way of enlightenment is to stop desiring.

Written on 04/14/2011

21)
L'animale uccide per fame, l'Uomo uccide per bramosia; chi dei due � la vera Bestia?

The animal killed by hunger, man kills to yearning, which of them is the true Beast?

Written on 04/14/2011

20)
L'Uomo si � guardato allo specchio e ha pensato, mentendo a se stesso, �Dio ci ha creato a sua immagine e somiglianza�.

The man looked in the mirror and thought, lying to himself, "God created us in his image and likeness".

Written on 04/14/2011

19)
Rimembrando il passato, vivere il presente per rincorrere il futuro.

Recollecting the past, live the present to chase the future.

Written on 03/02/2011

18)
Nella giovinezza si infiammano i cuori, nella vecchiaia si infiammano le articolazioni.

In the youth inflame the hearts, in the old age become inflamed the articulations.

Written on 02/21/2011

17)
Cosa ha reso gli antichi romani i moderni italiani? La Chiesa cattolica.

What made the Romans of the modern Italian? The Catholic Church.

Written on 02/19/2011

16)
La vita � come una salita in bicicletta contro vento, sta a te percorrerla con tenacia fino alla vetta.

Life is like a bicycle uphill against the wind, it is your determination to drive up to the summit.

Written on 02/19/2011

15)
Io sono la freccia, io sono il bersaglio, la freccia � me, il bersaglio � me.
Io sono il tutto, il tutto � me.

I am the arrow, I am the target, the arrow is me, the target is me.
I am whole, everything is me.

Written on 02/15/2011

14)
Per comprendere appieno il Tutto, devi prima distinguere il Nulla che lo circonda.

To fully understand the Whole, you must first distinguish the Nothing around him.

Written on 01/13/2011

13)
La Menzogna porta all'Abisso, la Verit� all'Eccelso.

Falsehood leads to the Abyss, the Truth to Almighty.

Written on 01/13/2011

12)
Tutto � possibile tranne l'illogico.

Everything is possible except for the illogical.

Written on 01/13/2011

11)
Gli italiani preferiscono la furbizia figlia dell'ignoranza all'intelligenza figlia della saggezza.

Italians prefer the slyness daughter of ignorance to the intelligence daughter of wisdom.

Written on 12/26/2010

10)
Un albero pu� crescere e svilupparsi verso il cielo ampliando la sua chioma solo restando ben piantato con le sue radici alla terra; cos� l'uomo potr� evolversi e crescere spiritualmente e tecnologicamente solo se non abbandoner� mai la sua vera essenza e non taglier� le sue radici, la sua storia, per lanciarsi verso l'ignoto mutandosi in qualcosa di diverso ed estraneo da s�.

A tree can grow and develop into the sky expanding its crown only remaining well-planted with its roots in the earth, so man can evolve and grow spiritually and technologically if not give up his true essence and will not cut its roots , its history, to jump into the unknown, changing into something different and alien to him.

Written on 08/30/2010

9)
Il vero uomo pensa quello che dice, dice quello che pensa, fa quello che dice, difende quello che ha fatto.

The real man thinks what he says, says what he thinks, does what it says, defending what he did.

Written on 08/17/2010

8)
Il popolo � come una mucca, non lo si pu� solo mungere altrimenti morir� di stenti; ma va anche foraggiato affinch� possa produrre sempre maggiore latte.

The people are like a cow, you can not just milk or he will die of starvation, but it should also be nurtured so that it can always produce more milk.

Written on 08/17/2010

7)
�Sordo che non risponde a prima voce � segno che il discorso non gli piace�

"Deaf who do not respond to the first call is a sign that the speech does not like"

Quote from films seen in July 2010

6)
Il bene comune non � fatto dalla somma di interessi pur legittimi ma particolari.

The common good is not done by the sum of special interests, but even legitimate.

Written in July 2010

5)
L'avanzamento della civilt� si raggiunge con il conseguimento di una maggiore efficienza organizzativa e strutturale.

The progress of civilization is reached with the achievement of greater organizational and structural efficiency.

Written on 06/24/2010

4)
Poesia, la matematica della parola.

Poetry, the mathematics of the word.

Written on 05/14/2010

3)
La differenza tra un regime totalitario di sinistra e uno di destra: il primo riempe la testa e svuota la pancia, il secondo riempe la pancia e svuota la testa. (La Cina ieri e oggi)

The difference between a totalitarian regime of the Left and one of the Right: the first fills your head and empty belly, the second fills the belly and empty head. (China yesterday and today)

Written on 12/05/2010

2)
Lo stolto vede, sente, parla,
il saggio guarda, ascolta, dice.

A fool sees, hears, speaks,
the wise man looks, listens, says.

(Written under the inspiration of "A Midsummer Night's Dream" by William Shakespeare on 03.14.2004, at 10.45)

1)
L'uguaglianza � il diritto uguale per tutti di essere diversi, non l'obbligo imposto da pochi di essere uguali, ad immagine di un modello arbitrariamente precostituito.

The equality is the equal right for everyone to be different , not the obligation imposed from few of being equal, the image of a model pre-determined arbitrarily.

Written on 05/12/2000

top of page




© Alessandro Mannarini 2011 - 2023